Significato della parola Epos
Molti di voi si saranno chiesti perché la nostra società si chiama proprio Epos e perché non è stato scelto un termine più facile, più comune?La risposta è semplice: Epos, non è un vocabolo così strano come sembra, ma è uno dei termini più antichi del mondo, ha origini greche e significa parola.Attualmente si traducono testi in inglese, in russo, giapponese ecc… ma quali erano le prime [...]
L’importanza delle traduzioni tecniche, in un mercato sempre più globale
In un mercato sempre più globale come il nostro, dove i prodotti vengono esportati all’estero, è fondamentale emergere positivamente sul mercato. Tradurre i manuali dei vostri prodotti in tutte le lingue ufficiali dei paesi dove verranno venduti, e non solo in quelle più diffuse, è il primo passo per emergere su un mercato in continua evoluzione. Non basta avere un manuale multilingue per essere vincenti: la traduzione deve essere svolta in modo accurato [...]
Perché redigere un glossario multilingue è importante?
Il glossario multilingue è fondamentale per garantire sia la qualità del testo tradotto sia la coerenza con la terminologia utilizzata dal cliente. Per la realizzazione di un glossario multilingue si parte da una lista di termini specifici nella lingua di partenza, si passa per la ricerca terminologica e si traduce il termine, garantendo che il termine scelto assuma nella lingua di destinazione lo stesso significato del termine originario. Un glossario multilingua [...]
Riconoscimento dei titoli di studio all’estero
Se si desidera svolgere un lavoro o frequentare un corso di specializzazione o master all’estero è necessario avere la traduzione giurata dei documenti che attestano la formazione scolastica e universitaria. Quindi i certificati di diploma e laurea, i piani di studio o attestati di frequenza e valutazione, affinchè abbiano valore nel paese estero dove si desidera andare a studiare o lavorare, devono essere tradotti nella lingua del paese di destinazione e [...]
Come si traduce un Curriculum Vitae in Inglese?
Come tutti sanno, il primo passo per trovare un lavoro in un Paese di lingua inglese è sicuramente la traduzione del proprio CV ma, quello che non tutti sanno, è che non è così facile come dirlo. Oltre alla traduzione grammaticale occorre trasformare i propri titoli di studio e le esperienze lavorative in un contesto anglosassone, americano o australiano a seconda del paese dove si desidera trasferirsi. Molto spesso, per coloro che non hanno una conoscenza [...]
Traduzioni nel settore del lusso
Il settore del lusso è molto importante per l’economia nazionale, soprattutto in una città come Milano, dove via Monte Napoleone e via Della Spiga vedono numerosi turisti stranieri ad acquistare prodotti di marchi noti. Con il settore lusso intendiamo un’ampia gamma di prodotti di altissima qualità appartenenti a diverse categorie: moda, pellicceria, pelletteria, accessori, gioielleria, alta orologeria, cosmesi, profumeria, design ed [...]
La traduzione automatica potrà mai sostituire il traduttore?
Quando si parla di traduzione automatica e traduzione assistita, spesso si pensa che siano lo stesso servizio, ma in realtà non è così. La traduzione automatica si riferisce a tutti i sistemi informatici, come Google Translator, che svolgono le traduzioni in automatico. Anche se i sistemi informatici sono sempre più parte integrante della vita dell'uomo, è ancora impensabile che possano sostituire totalmente il cervello umano. Infatti, [...]
Traduzioni Giurate
La traduzione giurata, o traduzione asseverata o asseverazione è la traduzione di un documento, il cui valore legale si mantiene anche nella lingua di destinazione grazie al giuramento sulla veridicità del testo prestato dal traduttore dinanzi al tribunale, a un giudice di pace o a un notaio. Ecco come funziona il processo di traduzione giurata: Il traduttore, dopo aver svolto la traduzione in modo impeccabile, si presenta presenta di fronte al funzionario del [...]
Il Transfer Pricing
Il Transfer Pricing consiste nel trasferimento di beni e servizi tra imprese di uno stesso gruppo residenti in stati diversi, ripristinando il prezzo corretto delle transazioni. Il prezzo corretto è il valore normale, ovvero il corrispettivo che le parti indipendenti avrebbero stipulato per il medesimo bene o servizio. Quindi se ipotizziamo una società italiana con casa-madre in Germania, è necessario tradurre principalmente due documenti: [...]
Senza traduzioni non ci sarebbero più notizie dal mondo!
Sembra che tutti i servizi di informazione nei diversi Stati comunichino le stesse notizie, ma in realtà non è così: non sono mai uguali, ma sono notizie basate sugli stessi fatti, tradotte, contestualizzate e localizzate. Quindi si può facilmente capire che, senza la traduzione, dal momento della raccolta fino alla produzione del pezzo che sarà letto dal pubblico, non ci sarebbero più informazioni dal mondo. Ma [...]